极端组织“伊斯兰国”这一译名可谓历经波折,至今仍于波未平。
该极端组织开始在伊拉克兴起的时候名叫Islamic State of Iraq and the Levant(简称ISIS),译名室译为“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”。但由于英文是从阿拉伯文转写过来的,该极端组织的名称又被外媒转写为Islamic State of Iraq and Syria,Islamic State of Iraq and al Sham,外文缩写都是ISIS,其实都是一回事,说的都是同一个组织,所以中文译名都译为“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”。这一中文译名也被媒体和网站广泛采用。
但是,这一名称从开始就存在争议。据悉,黎凡特(Levant)是个法语词,意思是指“意大利以东的地中海土地”。据维基百科的解释,黎凡特是一个不精确的历史上的地理名称,相当于现代所说的东地中海地区,它指的是中东托鲁斯山脉以南、地中海东岸、阿拉伯沙漠以北和上美索不达米亚以西的一大片地区。需要指出的是,Levant在阿拉伯文中称为“沙姆”(Sham)。
阿拉伯专家和学者指出,“黎凡特”一词是西方媒体的翻译和称谓,有一定的殖民色彩,阿拉伯民众和媒体对此是不认可的。他们认为,不能简单地照该极端组织的英文名称译成“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”,而应当译成“伊拉克和沙姆伊斯兰国”。
译名室对此意见非常重视并请示了上级领导。上级认为,鉴于“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”这一译名已经被大量使用,如贸然改动势必会引起不必要的混乱和误解,故此应当保持不变,不过可以在备注里注明:又可译为“伊拉克和沙姆伊斯兰国”。
2014年8月,译名室接到了新华社巴格达分社发来的电报,说“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”已经改名为“伊斯兰国”,即英文名称从Islamic State of Iraq and the Levant改为了Islamic State,英文缩写从ISIS改为IS,建议新华社中文报道中把该组织的名称相应地改为“伊斯兰国”。译名室在报批相关领导和同相关部门协商后对这一改动表示同意。
但“伊斯兰国”这一名称再次引起了一些专家学者的异议和反对。他们认为,把IS单纯译为“伊斯兰国”与伊斯兰、穆斯林直接挂钩,不但会伤害普通穆斯林的宗教感情,还会加深他们与非穆斯林群体的隔阂。他们认为,“伊斯兰国”的称谓,表面看是学术问题,深层次都带有政治意味,必须引起重视。他们建议,在对“伊斯兰国”进行表述时应加上“组织”字样,同时必须保留引号。
译名室对这些专家学者的意见非常重视。在请示了上级领导后特地发了公鉴,将“伊斯兰国”的译名更改为“伊斯兰国”组织。
但即使这样,一些专家学者仍对这一名称存在异议,认为该名称译名应当淡化甚至避免出现“伊斯兰”字样,在做标题时可以使用IS来代替“伊斯兰国”。还有的专家学者提出,可以使用该组织的阿拉伯文首字母缩写而音译为“达伊什”,这样就可以完全避免再出现“伊斯兰”字样。这一译名到底何去何从,译名室还在等候上级领导的指示。目前还暂时维持“伊斯兰国组织”这一译名。
由此看来,“‘伊斯兰国’组织”的译名已经完全超出了普通意义上的翻译,而是包含了很深的民族、宗教和政治因素。译名室人员由此深深体会到:译名工作真得很不简单,真得很重要!
(作者:李学军)
来源:参考消息